Your cart is currently empty!
Proverbios de Japón – Lecciones para la vida
Los refranes y modismos japoneses están llenos de sabiduría ancestral. A los proverbios en japonés se les llama ことわざ (kotowaza) y pueden estar construidos a manera de dichos sencillos o en frases más profundas y filosóficas.
La cultura tradicional japonesa siempre tuvo relación con la agricultura, por lo que muchos proverbios reflejan costumbres y prácticas relacionadas con ésta. Algunos proverbios hacen referencia al juego de Go y otros tantos al budismo. Existen expresiones de cuatro caracteres llamados yojijukugo (四字熟語) provenientes de la filosofía china que también son considerados frases populares o proverbios que expresan un pensamiento moral, un consejo o una enseñanza. Normalmente sólo se cita el inicio del proverbio para que resulte más sencillo al hablar.
Haciendo click en la imagen podrás ver los diferentes productos que tenemos a tu disposición con dicho proverbio!
I no naka no kawazu taikai wo shirazu 井の中の蛙大海を知らず
Este proverbio significa literalmente “Una rana en un pozo no sabe nada del mar” Se refiere a alguien que ve el mundo a través de su perspectiva limitada. Son rápidos para juzgar y piensan en grande de sí mismos. Se usa para recordar a alguien que hay cosas más grandes que ellos en el mundo.
Mizu ni nagasu 水に流す
Como la expresión en inglés dice “water under the bridge” y en literalmente significa “el agua sigue corriendo” Se usa para a consejar a alguien a perdonar y olvidar, y dejar ir las cosas.
Kuchi wa wazawai no moto 口は災いの元
Literalmente quiere decir “La boca es la fuente del desastre”. A veces cuando hablamos nuestra boca tiende a meternos en problemas. Este dicho es un recordatorio para recordarnos que es mejor pensar antes que hablar o que a veces, es mejor no decir nada en absoluto.
Jigoujitoku 自業自得
Un dicho de cuatro caracteres (yojijukugo) que literalmente significa “Trabajo por cuenta propia, beneficio propio” Dependiendo de cómo se use esta frase, podría significar algo más positivo como “obtienes lo que das” o “el trabajo duro vale la pena”. Sin embargo, la mayoría de las veces, se usa negativamente para significar “lo que se da, se da la vuelta” porque el karma existe.
Naseba Naru 為せば成る
Naseba Naru significa “si quieres obtener resultados, debes tomar acciones” o una versión más poética “Donde hay voluntad, hay una manera”.
Kaeru no ko wa kaeru 蛙の子は蛙
Su significado literal es “hijo de rana es rana” y vendría a ser el equivalente de “De tal palo tal astilla” en español.
Saru mo ki kara ochiru 猿も木から落ちる
Este dicho de cuatro caracteres significa literalmente “incluso los monos caen de los árboles” y se usa para decir que incluso los expertos a veces cometen errores.
Tade kuu mushi mo sukizuki たで食う虫も好き好き
Este proverbio japonés reconoce la realidad de que las personas tienen gustos diferentes. También se utiliza para advertir a las personas que no juzguen a los demás por su propio gusto. “Tade” es una planta de sabor amargo, sin embargo, algunos insectos la prefieren.
Derukui wa utareru 出る杭は打たれる
Este dicho es único en Japón culturalmente hablando ya que es un país colectivista, de grupo, lo que significa que se espera que las personas trabajen juntas por el bien de todos. Este dicho significa “Cuando destacas, es probable que te critiquen”. Aquellos que intentan ser diferentes en Japón a menudo encuentran mucha resistencia. Literalmente significa “la uña que sobresale, hay que cortarla”
Shiranu ga hotoke 知らぬが仏
Puede parecer confuso al principio pero en esta frase Buda representa el nirvana, el estado de iluminación. Para estar en un estado de iluminación, debes abandonar las preocupaciones terrenales y estar en paz. Por lo que “no saber es pacífico” o “la ignorancia es grata”
Y para tener cerca de ti estos antiguos proverbios japoneses y la sabiduría de la cultura japonesa te traemos estos productos diseñados por RoYuMi ¡Comparte tu amor por la cultura japonesa!
Hana yori dango 花より団子
Básicamente, es alguien que preferiría un regalo práctico a uno hermoso. Alguien que sea más pragmático que superficial. Literalmente significa “dango en vez de flores” Los dangoson bolitas de masa hechas de harina de arroz. Y es que puedes comer una bola de masa o dango y no tener más hambre. Las flores son solo para mirar.
Anzuru yori umu ga yasushi 案ずるより産むが易し
Básicamente significa “no te preocupes”. Es fácil preocuparse por el futuro, pero a menudo lo que tanto nos preocupa es más fácil de lo que pensamos.
Kachou fuugetsu 花鳥 風月
Significa literalmente “Las bellezas de la naturaleza” En este proverbio, cada uno de los kanji representa un aspecto hermoso de la naturaleza: 花: “Flor”, 鳥: “Pájaro”, 風: “Viento”, 月: * Luna ” y juntos, representa la belleza de todo lo que nos rodea. Sirve como recordatorio para disfrutar del aire libre.
Nito wo oumono wa itto wo mo ezu 二兎を追う者は一兎をも得ず
Su significado literal es “Los que persiguen dos liebres ni siquiera atraparán una”. Si estás tratando de administrar muchas cosas, es probable que falles en todas. Este proverbio te dice que te concentres mejor en una cosa que te apasiona, entonces obtendrás lo que realmente quieres.
Minu ga hana 見ぬが花
Este proverbio literalmente significa “No ver es una flor” o “La realidad nunca es tan buena como tu imaginación” La idea es que puedes imaginar lo hermosa que será la flor cuando florezca, pero a menudo tu imaginación aumenta la belleza de esta flor y la realidad no se compara.
Neko ni koban 猫に小判
“Monedas de oro para un gato” es su significado literal y se refiere a dar algo de valor a alguien que no lo aprecia. El equivalente en espaól sería “echar perlas a los cerdos”. Prefiero la imagen de regalar oro a un gato. Ningún animal parece más indiferente que un gato.
Sake wa honshin wo arawasu 酒は本心を表す
Significa literalmente “El sake muestra verdaderos sentimientos”. La palabra 本心 (honshin) significa “corazón verdadero” o “sentimientos verdaderos”. Entonces, esta frase significa que lo que se dice mientras se bebe es a menudo lo que realmente siente una persona.
Itai doushin 異体同心
Literalmente es “Dos cuerpos mismo corazón” Cuando una pareja se casa, a menudo se dice que “dos se convierten en uno”. Podría usarse para decir que alguien es tu alma gemela o para describir la unión del amor.
Ishindenshin 以心伝心
Su traducción literal es “Corazón a corazón” Es compartir las emociones de tu verdadero corazón para conectarse con otra persona.
Iso no awabi no kataomoi 磯の鮑の片思い
Su traducción literal es “Amor no correspondido por el abulón de la costa rocosa” El abulón es un tipo de caracol marino y son extremadamente raros. Hay una canción japonesa sobre un hombre que se zambulle en el mar en busca de abulón en un romance unilateral, por lo que esta frase llegó a significar “amor no correspondido”.
Koi to seki to wa kakusarenu 恋とせきとは隠されぬ
Significa literalmente “El amor y la tos no se pueden ocultar”. Como cuando estás enfermo y no puedes reprimir la tos, el amor no se puede ocultar. ¡Siempre es obvio cuando alguien está enamorado!
Horeta yamai ni kusuri nashi 惚れた病に薬なし
“No hay medicina para enamorarse”.
Horeta significa “enamorarse”. Yamai significa “enfermedad”. Y kusuri nashi significa “no hay medicina” o “no hay cura”. Esta frase significa que no hay nada que pueda arreglar la enfermedad del amor.
Ahora puedes tener estos antiguos proverbios japoneses y la sabiduría siempre cerca de ti con estos productos diseñados por RoYuMi ¡Comparte tu amor por la cultura japonesa!