現在お買い物カゴには何も入っていません。
「コンビニ」の外国人へのメッセージは、日本でオンラインで論争を引き起こします
顧客の無礼を減らそうとする試みは、信じられないほど無礼に見えます。
日本のコンビニエンス ストアは、猫まんじゅうからパンケーキまんじゅうまで、昼夜を問わずいつでも手に入るすばらしい天国として知られています。
こんなに評判がいいのに、こんなにお客さんに優しくないコンビニがあるなんて、ちょっと意外でした。
Twitterユーザーの@CHANGHAENGさんは、大阪にあるローソンのコンビニエンスストアを訪れていたとき、カウンターの饅頭の陳列ケースに置かれた看板に出くわしました.
これはどういう意味だろう🤔 pic.twitter.com/ibepRbUwYr — ちゃんへん。 (@CHANGHAENG) 2022年12月1日
これはどういう意味だろう🤔 pic.twitter.com/ibepRbUwYr
— ちゃんへん. (@CHANGHAENG) December 1, 2022
看板はすべて日本語で書かれていますが、外国人向けで、次のように書かれています。
「外国のお客様へ、
「コレ」は禁止です。 「肉まんください」と言います。
説明として、「これ」は「これ」を意味し、「肉まんください」は「おまんじゅうをいただけますか」を意味します。
行間を読むと、人差し指のイラスト(人差し指ではなく人差し指だと仮定)で示されているように、スタッフは「コレ」と言いながら陳列ケースを指していると思われる「外国人客」にうんざりしていたようです。中指)。メッセージのトーンは非常に短く、「お願いします」がないため、要求ではなく注文のように読まれ、日本の顧客サービス環境で期待される通常のレベルの礼儀とはかけ離れています.
このような標識には多くの問題があり、オンラインのコメント投稿者は次のように指摘しています。
「この場合『外国人』という言葉を使うべきではないと思う」
「外国人向けのメッセージなら英語で書かなくていいの?」
「日本人は『コレ』と言えるということですか?」
「まあ、彼らは饅頭に『とろけるチーズとトマトのピザ饅頭』のような長い名前を付けるべきではありません。
「代わりにパンに番号を付ける必要があります[非常に多いため]。」
「カウンター越しに誰を指さしているか、スタッフがわかりにくい」
小さな陳列ケースを指さすと何の商品か分からなくなるのも事実ですが、コンビニの陳列ケースには多種多様なまんじゅうが詰め込まれているので、「 「肉まんください」で問題が解決するとは限りません。
もちろん、「外国人」を指差して注文時に「これ」と言わないようにすることも問題です。いずれにせよ、完全に日本語で書かれた看板は、言語を理解できない人にメッセージを伝える最善の方法ではないため、コンビニエンス ストア チェーンがシステムの実装を検討する時期になるかもしれません。ショーケースで
看板自体については、ネットで見た人からローソン本社に苦情が寄せられ、撤去された。ローソン氏によると、何人かの顧客が間違ったパンを手に入れてしまった後、看板が立てられたとスタッフが彼らに言ったという。同社はその後、看板とその文言について謝罪し、すべての顧客が快適に買い物できる店になることを目標としている.