Home » ¿Por qué algunos nombres de países están escritos en kanji y no en katakana?

¿Por qué algunos nombres de países están escritos en kanji y no en katakana?

Posted by:

|

On:

|

Si estás estudiando japonés, probablemente te habrás encontrado ya que algunas veces los nombres de los países están escritos en kanji y no en katakana.

Al escribirse en katakana se está aplicando el “Gairaigo” (外来語) o “palabras prestadas” que provienen de un idioma extranjero.

Sin embargo, también existen los “Ateji” (当て字) que son las palabras escritas con kanji donde el significado de éste no se toma en cuenta y sólo se utilizan los sonidos fonéticos. En algunos casos de Ateji, las palabras toman prestado el significado de los kanji y no las lecturas. Por otro lado, hay casos en los que estos “Ateji” toman prestado tanto la lectura como el significado del kanji.

¡Ahora puedes tener el nombre de tu país escrito en kanji japonés con todos nuestros productos! ¡Haz click en la imagen para verlos todos!

Por ejemplo, tanto el Reino Unido como Inglaterra se conocen en japonés como “Igirisu” (イ ギ リ ス). El antiguo nombre es Eikoku (英国). El ei (英) significa algo así como “sobresaliente” o “excelente” y se esa solo por su fonética no por su significado y aún se usa para referirse al idioma inglés: eigo (英語)

Tomando en cuenta su sonido, países como Francia se escriben “Furansu” (仏蘭西), la India como “Yindu” y Alemania como “doitsu” (独逸)

Aunque en muchos casos a estos países antes mencionados, como a casi todos los países del mundo, se les puede encontrar escritos en katakana como フランス Francia, インド India y ドイツ Alemania.

Y decimos “casi todos los países del mundo” porque algunos países de Asia que usan los caracteres kanji chinos, se escriben sólo con kanji en japonés. Por ejemplo, Para algunos países de Asia se usa sólo la versión en kanji. Por ejemplo, China es Chuugoku (中国) y no Chaina (チャイナ) Taiwán es (台湾 ), Kankoku (韓国 – Corea del Sur) y Honkon (香港 – Hong Kong.