Home » Mensaje a extranjeros en “konbini” genera controversia en línea en Japón

Mensaje a extranjeros en “konbini” genera controversia en línea en Japón

Posted by:

|

On:

|

,

El intento de reducir la mala educación del cliente resulta increíblemente grosero.

Las tiendas de conveniencia japonesas son conocidas por ser paraísos maravillosos, donde puedes conseguir de todo, desde panes para gatos hasta bollos al vapor para panqueques, en cualquier momento del día o de la noche.

Con una reputación tan brillante unida a ellos, fue un poco sorprendente encontrar una tienda de conveniencia que no fuera tan amable con sus clientes.

El usuario de Twitter @CHANGHAENG estaba visitando la tienda de conveniencia, una sucursal de Lawson ubicada en Osaka, cuando se encontró con un letrero colocado en la vitrina de bollos al vapor en el mostrador.

これはどういう意味だろう🤔 pic.twitter.com/ibepRbUwYr— ちゃんへん. (@CHANGHAENG) December 1, 2022

El letrero, a pesar de estar escrito íntegramente en japonés, está dirigido a extranjeros y dice:

“A los clientes extranjeros,
‘Kore’ está prohibido. Di “nikuman kudasai”.

Como explicación, “kore” significa “esto” y “nikuman kudasai” significa “¿Puedo tener un bollo al vapor, por favor?”

Leyendo entre líneas, parece que el personal estaba harto de que los “clientes extranjeros” dijeran “kore” y, presumiblemente, señalaran la vitrina mientras lo hacían, como lo indica la ilustración de un dedo que señala (asumiendo que es un dedo índice y no un dedo medio). El tono del mensaje es notablemente breve, con la ausencia de “por favor” lo que hace que se lea como una orden en lugar de una solicitud, y muy alejado del nivel habitual de cortesía que se espera en un entorno de servicio al cliente en Japón.

Hay muchas cosas mal con un letrero como este, y los comentaristas en línea las señalaron, diciendo:

“No creo que la palabra ‘extranjero’ deba usarse en este caso”.
“Si es un mensaje para extranjeros, ¿no debería estar escrito en inglés?”
“¿Eso significa que los japoneses pueden decir ‘kore’?”
“Bueno, no deberían darle a sus bollos al vapor nombres tan largos como “bollo de pizza con queso derretido y tomate”.
“Deberían dar números a los bollos en su lugar [dado que hay tantos]”.
“Es difícil para el personal ver a quién señalan las personas desde el otro lado del mostrador”

Si bien puede ser cierto que señalar una pequeña vitrina puede dificultar que el personal descubra qué artículo se solicita, también es cierto que las tiendas de conveniencia empacan una amplia variedad de bollos al vapor diferentes en esas vitrinas, así que simplemente diga ” nikuman kudasai” no necesariamente va a resolver el problema.

Por supuesto, señalar con el dedo a los “extranjeros” y prohibirles que digan “kore” cuando hacen un pedido también es problemático, dado que varios japoneses dijeron que podrían usar el sistema de señalar y solicitar. En cualquier caso, un letrero escrito completamente en japonés no es la mejor manera de transmitir su mensaje a las personas que tal vez no entiendan el idioma, por lo que tal vez sea hora de que las cadenas de tiendas de conveniencia piensen en implementar un sistema de numeración para los artículos vendidos. en vitrinas.

En cuanto al letrero en sí, fue retirado después de que las personas que lo habían visto en línea se pusieran en contacto con la sede de Lawson para presentar sus quejas. Lawson dijo que el personal les dijo que el letrero se colocó después de que varios clientes terminaron recibiendo el pan equivocado. Desde entonces, la compañía se disculpó por el letrero y su redacción, diciendo que su objetivo es ser una tienda donde todos los clientes puedan comprar cómodamente.