Home » 国名がカタカナではなく漢字で書かれているのはなぜですか?

国名がカタカナではなく漢字で書かれているのはなぜですか?

Posted by:

|

On:

|

日本語を勉強している方なら、国名がカタナではなく漢字で書かれていることがあることをご存知でしょう。

カタカナで書くときは、外国語に由来する「外来語」や「借用語」が当てはまります。

ただし、漢字の意味を考慮せず、表音のみを用いた漢字で書かれた「当て字」もあります。場合によっては あてじ、単語は読みではなく漢字の意味を借用します。一方で、これらの「あてじ」は、漢字の読みと意味の両方を借りている場合があります。

すべての商品に漢字で国名を入れられるようになりました! 画像をクリックしてすべてを表示してください。

たとえば、イギリスとイングランドはどちらも日本語で次のように知られています。 「イギリス」 (イギリス).旧姓は 永国 (英国).彼 エイ (英) 「傑出した」または「優れた」のようなものを意味し、その意味ではなく音声学のためだけであり、英語を指すためにまだ使用されています。 エゴ (日本語)

その音を考慮して、フランスなどの国は「仏蘭西」、インドは「陰都」、ドイツは「独逸」と書きます。

多くの場合、これらの前述の国は、世界のほとんどすべての国と同様に、フランス、フランス、インド、インド、ドイツ、ドイツなどのカタカナで書かれています。

また、「世界のほぼすべての国」というのは、中国の漢字を使用するアジアの国には日本語の漢字だけで書かれている国があるためです。たとえば、一部のアジアの国では、漢字バージョンのみが使用されます。たとえば、中国はチャイナ (チャイナ) ではなく中国 (中国)、台湾 (台湾)、韓国 (韓国 – 韓国)、ホンコン (香港 – 香港) です。