Home » Concepción japonesa del rojo: ¿es el rojo el color del amor?

Concepción japonesa del rojo: ¿es el rojo el color del amor?

Posted by:

|

On:

|

El rojo generalmente se llama “aka (赤)” en japonés. Hay muchos tonos tradicionales de rojo. Los japoneses le dieron a cada tono de rojo su propio nombre elegante desde la antigüedad. Shuiro (bermellón), akaneiro (rojo más fuerte), enji (rojo oscuro), karakurenai (carmesí) y hiiro (escarlata), por nombrar algunos.

Uso del rojo

En Japón es muy apreciado el rojo que se obtiene del cártamo (benibana), espeicalmente popular en el período Heian (794-1185). Algunas de las hermosas prendas que se tiñeron con rojo cártamo están bien conservadas en el Shousouin del Templo Todaiji, más de 1200 años después. Las damas de la corte también usaban tintes de cártamo como lápiz labial y colorete. En el Templo Horyuji, los edificios de madera más antiguos del mundo, sus paredes estaban todas pintadas con shuiiro (bermellón). Muchos torii (arcos de santuarios sintoístas) también están pintados de este color.

Sol Rojo

En algunas culturas, el color del sol se considera amarillo (o incluso otros colores). Sin embargo, la mayoría de los japoneses piensan que el sol es rojo. Los niños suelen dibujar el sol como un gran círculo rojo. La bandera nacional japonesa (kokki) tiene un círculo rojo sobre un fondo blanco.

Al igual que la bandera británica se llama “Union Jack”, la bandera japonesa se llama “hinomaru (日の丸)”. “Hinomaru” significa literalmente “el círculo del sol”. Dado que “Nihon (Japón)” básicamente significa “Tierra del sol naciente”, el círculo rojo representa el sol.

Rojo en la tradición culinaria japonesa

Hay una palabra llamada “hinomaru-bentou (日の丸弁当)”. “Bentou” es el almuerzo que se lleva desde casa o que es portátil, a diferencia de comer en un establecimiento. Consistía en una cama de arroz blanco con una ciruela roja curtida “umeboshi” en el centro. Se promocionó como una comida sencilla y básica durante las Guerras Mundiales, una época en la que era difícil obtener una gran variedad de alimentos. El nombre proviene de la apariencia de la comida que se parecía mucho al “hinomaru”. Todavía es bastante popular hoy en día, aunque generalmente como parte de otros platos.

Rojo en Fiestas

La combinación de rojo y blanco (kouhaku) es un símbolo de ocasiones auspiciosas o felices. En las recepciones de bodas se cuelgan cortinas largas con rayas rojas y blancas. “Kouhaku manjuu (pares de pasteles de arroz al vapor rojo y blanco con relleno de frijoles dulces)” a menudo se ofrecen como obsequios en bodas, graduaciones u otros eventos conmemorativos auspiciosos.

Los “mizuhiki (cuerdas de papel ceremoniales)” rojos y blancos se utilizan como adornos para envolver regalos en bodas y otras ocasiones auspiciosas. Por otro lado, el negro (kuro) y el blanco (shiro) se usan para ocasiones tristes. Son los colores habituales del luto.

“Sekihan (赤飯)” significa literalmente “arroz rojo”. También es un plato que se sirve en ocasiones propicias. El color rojo del arroz crea un ambiente festivo. El color es de frijoles rojos cocidos con arroz.

Expresiones que incluyen la palabra rojo

Hay muchas expresiones y dichos en japonés que incluyen la palabra para el color rojo. Las connotaciones para rojo en japonés incluyen “completo” o “claro” en expresiones como “akahadaka (赤裸)”, “aka no tanin (赤の他人)” y “makkana uso ( 真っ赤なうそ)”. 

A los bebés se les llama “akachan (赤ちゃん)” o “akanbou (赤ん坊)”. La palabra vino de la cara roja de un bebé. “Aka-chouchin (赤提灯)” significa literalmente “linterna roja”. Se refieren a bares tradicionales en los que puedes comer y beber a bajo precio. Por lo general, se encuentran en las calles laterales de las zonas urbanas concurridas y, a menudo, tienen una linterna roja encendida en el frente.

Otras frases incluyen:

  • akago no te o hineru 赤子の手をひねる – Para describir algo fácil de hacer. Literalmente significa “torcer la mano de un bebé”.
  • akahadaka 赤裸 – Totalmente desnudo, completamente desnudo.
  • akahaji o kaku 赤恥をかく – Ser avergonzado en público, ser humillado.
  • akaji 赤字 – Un déficit.
  • akaku naru 赤くなる – Sonrojarse, ponerse rojo de vergüenza.
  • aka no tanin 赤の他人 – Un completo extraño.
  • akashingou 赤信号 – Un semáforo en rojo, una señal de peligro.
  • makkana uso 真っ赤なうそ – Una mentira franca (descarada).
  • shu ni majiwareba akaku naru 朱に交われば赤くなる – No puedes tocar la brea sin contaminarte.